Con la memoria di traduzione, l'intelligenza artificiale può far risparmiare tempo e potenza di calcolo fornendo traduzioni coerenti basate sulla terminologia appresa e sulle preferenze linguistiche. Può anche mantenere la coerenza vocale del marchio nelle traduzioni e ridurre gli errori futuri. MQM è il modo migliore per valutare obiettivamente la qualità della sua traduzione attuale, quindi è un framework indispensabile per la sua fondazione. Uno strumento come Smartling è pioniere di questa soluzione offrendo punteggi MQM superiori di tre punti rispetto alla media del settore (98 invece di 95). Quando le aziende valutano le traduzioni con MQM, possono prendere decisioni strategiche e agire all'interno del loro processo di localizzazione utilizzando dati oggettivi. Le aziende devono disporre del giusto sistema di gestione delle traduzioni per incorporare flussi di lavoro che migliorino l'abilitazione dei talenti e il feedback collaborativo per traduzioni migliori.
- Anche se utilizza un'espressione idiomatica sbagliata o c'è un modo migliore per comunicare il tuo messaggio, un esperto locale può esaminarlo e migliorare la qualità della traduzione.
- Di seguito descriviamo tutti i passaggi che vengono seguiti per realizzare traduzioni professionali.
- Dopo aver controllato tutti gli elementi essenziali di cui sopra per costruire una solida base, è il momento di implementare la tua strategia.
- Mantenere alta la qualità della traduzione è sempre una sfida, specialmente quando si vogliono soluzioni efficaci, rapide e adatte (anche nei costi) alle esigenze aziendali.
- Successivamente, il traduttore si occupa di convertire il testo originale nella lingua richiesta, prestando particolare attenzione alla terminologia e al contesto legale o amministrativo dei documenti.
La scelta del traduttore giurato è cruciale per evitare errori che potrebbero compromettere l’accettazione dei documenti da parte delle autorità. Rivolgersi a professionisti esperti è essenziale per assicurare che le traduzioni siano eseguite con precisione e attenzione ai dettagli, rispettando le specifiche richieste legali. Sia che si tratti di scopi legali, educativi, di immigrazione o di lavoro, vi copriamo noi. Espandete la vostra comunicazione con i servizi di alta qualità di Rapid Translate. AQUEDUCT TRANSLATIONS Ciò significa che il traduttore deve firmare il certificato di accuratezza davanti a un notaio. Lo scopo è che il funzionario confermi l'identità del traduttore e ne attesti la firma.
SERVIZI OFFERTI
La piattaforma Lionbridge Language Cloud™ include una funzionalità di anteprima di revisione contestuale che consente ai revisori di vedere come sarà il prodotto finito. I traduttori possono svolgere attività di modifica online e apportare correzioni al formato del layout, aumentando l'accuratezza, migliorando la qualità e accelerando le revisioni. Giustamente puntate a lavorare con i migliori traduttori professionisti per la lingua di destinazione scelta. Tuttavia, è anche opportuno collaborare con servizi di traduzione che si trovano nel paese della lingua di destinazione per creare glossari approvati per il processo di traduzione. Un glossario deve includere una panoramica completa della terminologia approvata, oltre che un'introduzione agli standard del brand e alle linee guida dello stile aziendale. I revisori locali possono aggiungere molto valore a questo processo identificando i punti problematici comuni per la traduzione nella lingua di destinazione. Prendiamo per esempio la norma ISO 9001 (Quality Management Standard), il nuovo riferimento a livello internazionale che certifica la qualità dei sistemi di produzione, cui aderisce anche Studio Interpreti Milano. Essa si basa su principi di gestione della qualità quali l’attenzione al cliente e l’attuazione di processi di miglioramento continuo. Ogni azienda che desideri migliorarsi oggi fa riferimento allo standard ISO 9001 per garantire ai clienti prodotti certificati di ottima qualità. La qualità dei servizi linguistici offerti dalle agenzie o dai singoli professionisti del settore viene valutata sulla base di regole fondamentali. È possibile rivolgersi a un traduttore freelance qualificato vicino a voi per completare la traduzione.
I 4 posti migliori per ottenere una dichiarazione di certificazione di traduzione
Se i team riescono a trovare una soluzione che assicuri un'alta qualità e che faccia anche tutto ciò di cui hanno bisogno per la localizzazione, saranno un passo avanti nella creazione di un'esperienza migliore per i loro mercati di riferimento. Una cosa è impegnarsi a ottenere contenuti tradotti di qualità superiore, un'altra è mettere in atto il processo. Aumentare gli standard per la garanzia della qualità linguistica può essere costoso quando è necessario aggiungere più strumenti e lavoro umano per renderlo possibile. Se seguite tutti questi suggerimenti, investirete molto tempo e lavoro nella creazione di processi di controllo della qualità insieme al fornitore di servizi di traduzione scelto. Avrete anche creato solide basi da cui partire per migliorare la qualità di tutti i progetti di traduzione futuri. Questo passaggio è fondamentale perché consente ai traduttori e alle agenzie di traduzione di determinare i requisiti specifici del progetto e adeguare l’intera procedura per ottenere il risultato migliore. Il mondo degli standard qualitativi è talmente ampio che non basterebbe un giorno intero per elencare e definire in maniera soddisfacente tutti i requisiti normativi dell’ampio settore dei servizi multilingue. La maggior parte degli strumenti di traduzione, soprattutto quelli automatici, non fornisce un certificato di traduzione. Questi strumenti forniscono in genere traduzioni dirette basate su istruzioni preimpostate. Ora che abbiamo fornito la guida per ottenere un certificato di accuratezza della traduzione, rispondiamo ad alcune domande frequenti. Dovreste scegliere una soluzione in grado di implementare il massimo controllo della qualità della traduzione. Una volta analizzata la vostra situazione e identificati alcuni dei motivi per cui il vostro attuale controllo di qualità della traduzione potrebbe essere inferiore alle vostre aspettative, potete iniziare la ricerca di una soluzione migliore. Quando traduci in diverse lingue, ti consigliamo di assicurarti di sviluppare testi tradotti di alta qualità con ortografia, sintassi, formattazione e standard di qualità simili. Un membro del pubblico nativo noterà immediatamente questi errori e perderai credibilità. Infine, il PCU verificherà ancora una volta che non esistano discrepanze tra le varie lingue e si assicurerà della corretta applicazione delle raccomandazioni di controllo della qualità da parte degli strumenti automatici. Inoltre il traduttore deve sempre tenere a mente il contesto e il tono del documento originale per garantire che la traduzione trasmetta lo stesso messaggio dell’originale. Nel caso di una traduzione letteraria, o di un testo a carattere divulgativo o di marketing, la revisione inciderà anche sullo stile del testo, migliorando o affinando la scelta iniziale del traduttore. Allo stesso tempo, una traduzione certificata può offrire una garanzia di qualità più elevata al cliente, se questa viene eseguita da un'azienda certificata ISO come Baltic Media. Quella che ritiene una buona traduzione potrebbe non funzionare per un cliente locale. Quando hai investito molto tempo, risorse e sforzi nella traduzione dei contenuti, dei materiali di marketing e della comunicazione del tuo sito web, vuoi assicurarti di averlo fatto in modo responsabile. Inoltre, siamo capaci di adattarci a ogni tipo di progetto, dai testi più generali ai documenti tecnici, giuridici, sportivi, o ambientali, ma anche a progetti complessi che coinvolgono più lingue e ambiti professionali. A professionisti che sappiano valutare e considerare attentamente tutte le necessità di un’azienda. Ogni singolo progetto di traduzione ha le sue difficoltà e criticità, specie se l’azienda non ha un glossario ben definito o precedenti memorie di traduzione. Una volta che gli errori sono stati individuati (ad esempio doppia spaziatura o segni d’interpunzione mancanti), si procede a correggerli. Ci sono molti elementi in movimento da considerare quando si creano traduzioni, si esamina la qualità e si pubblicano i risultati finali. Per annullare l’iscrizione e per scoprire in che modo trattiamo i dati personali, l’utente può consultare la nostra Informativa sulla privacy. Tradurre i suoi contenuti in tutti i mercati e materiali è un compito arduo e soggetto a imprecisioni, quindi vorrà scegliere una piattaforma con una soluzione completa in modo che nulla nella sua pipeline di localizzazione venga a mancare. È importante sottolineare che la revisione avviene sempre in seguito al completamento della fase di traduzione, ovvero viene svolta solo una volta che la traduzione è completa ed integrale. Una traduzione certificata è un documento tradotto accompagnato da una dichiarazione firmata dal traduttore, attestante la completezza e l’accuratezza della traduzione. Una volta certificata la traduzione, il documento ha valore legale.Il tipo di traduzione di documenti ufficiali più richiesto è la traduzione certificata, dato che una traduzione certificata è riconosciuta nella maggior parte dei paesi. Tutti i fornitori di servizi linguistici seguono alcune best practice di settore per offrire ai clienti traduzioni di altissima qualità. Sfortunatamente, in molti casi i test di traduzione non mettono i fornitori di servizi linguistici nelle condizioni di seguire tali best practice come avverrebbe con un progetto reale. È importante che chi acquista un servizio di traduzione sappia perché è nel suo interesse adottare un altro tipo di approccio. La traduzione giurata è un servizio che conferisce valore legale ai documenti tradotti. Viene effettuata da un traduttore ufficialmente riconosciuto, il quale appone la propria firma e un timbro su una dichiarazione di conformità. Questo processo garantisce che il contenuto tradotto sia fedele all’originale, rendendolo valido per l’uso in contesti ufficiali. In molti paesi, è necessario essere iscritti a un albo ufficiale o possedere una licenza rilasciata da un’autorità competente. Questo assicura che il servizio sia svolto da individui qualificati, in grado di fornire gli atti tradotti ufficialmente in modo accurato e conforme alle normative. Il processo di traduzione giurata è articolato e richiede una serie di passaggi specifici per garantire che i documenti tradotti mantengano la loro validità legale e ufficiale.